玛雅maya18永久登录|2016年12月17日全国大学英语四级考试已完结,本次考试为多题多卷,小编收集整理有所不同版本试题,可供试题参照,以下是2016年12月英语四级真题(文都教育版):Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.版本一:在中国文化中,红色一般来说象征物着好运、长寿和快乐,在春节和其他喜庆场合,红色四处可见。人们把现金作为礼物赠送给家人或亲近朋友时,一般来说放到白纸条里。红色在中国风行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党互为联系。
然而,红色并不总是代表好运与幸福。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写出中国人名被看作是一种侮辱不道德。参照译文:In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.评论:此次题目录的是我们十分熟知的中国传统文化,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们会导致过于大障碍。
比如,“人们把现金作为礼物赠送给家人...”中,把...作为...,这是一个经典常用的传达即use A as B,还有很多象类似于的regard A as B, view A as B,等等。此外,在翻译成时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多防止反复,所以,在翻译成时会中用一些替换,比如,it, that, those,these等。同时,不会中用子句,此时,留意连词的用法,选对连词,尽量避免逻辑问题。版本二:在中国文化中,红色一般来说象征物着好运、长寿和快乐,在春节和其他喜庆场合,红色四处可见。
人们把现金作为礼物赠送给家人或亲近朋友时,一般来说放到白纸条里。红色在中国风行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党互为联系。
然而,红色并不总是代表好运与幸福。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写出中国人名被看作是一种侮辱不道德。
参照译文:In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.解析:1. 留意用词多样化,完全相同意思的词使用有所不同的英文单词,防止反复,如:本题中“象征物”就分别用了symbolize和signify两个词。2. 留意句式多样化,多使用一些关联词,如:all the time, nevertheless 等词的用于,可以让译文更加地道。3. 意译与译为结合,首先要确保译文效忠原文,不要一味执着辞藻华丽。
_玛雅maya18永久登录。
本文来源:玛雅maya18永久登录-www.stxcon.com
标签:玛雅maya18永久登录
下一篇:返回列表
日前Midgar公司和Playdius工作室牵头宣告,FF风格的JRPG游戏《永恒边缘》将要在12月5日在steam打开Early Access先行体验,反对简体中文。...
2020-12-01782阅读全文 >>5月18日报导:在全场球迷的“胆战心惊”中,浙江绿城周六晚上在黄龙体育中心1:0战胜了副班长新疆队。...
2021-01-252930阅读全文 >>文化水平的提升 ,人们生活物质不平的下跌,人们者对自己形象拒绝也更加低,天生鼻子过于低 一挺的朋友都自由选择做到假体隆鼻。...
2020-09-032774阅读全文 >>朝代:元朝 作者:张可久 秋思自从玉关人去也,孤独银屏夜。...
2021-02-07404阅读全文 >>日前,美国拒绝俄罗斯封存9M729陆基巡航导弹及其升空装备,或以可验证的方式改良导弹、延长射程、以遵从世界大战后最重要的核军控条约中漏条约,否则美国将解散中漏条约。...
2020-09-15393阅读全文 >>外媒comicbookmovie今日曝光了一张疑为为《复仇者联盟3:无限战争》的概念图,图中的人物是丧生女神海纳,目前还无法确认该张图的准确性,但早已充足让影迷们为之兴奋。...
2020-09-031700阅读全文 >>2016年12月全国大学生英语四级考试:翻译红色版参考答案(文都教育版)【玛雅maya18永久登录】
玛雅maya18永久登录|南师教育加盟机构介绍
玛雅maya18永久登录_家长必须知道的知识,孩子感统失调的原因
【玛雅maya18永久登录】皇家楷思英语加盟机构介绍
玛雅maya18永久登录-雅思和托福哪个比较好考
玛雅maya18永久登录|韩国的首都人群分布